忍者ブログ

Sunday, November 1, 2009~

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。








ハレルヤ


青い春のにおい 甘酸っぱい夕べ 
遠く見えた雲は 今にもつかめそうな

風がはこぶ話し 誤解を招く仕草 
遠くに見えた君が 今ならわかるような

ハレルヤ
ハレルヤ
ハレルヤ

もうすぐそこへゆくよ


にがい思いはいづれ いたい思いもやがて
途方に暮れた日々は 今からはもう消えるの

ハレルヤ,, ,



詞/310+195+110




R8877328.jpg






















「悲しみ」「不安」を少し癒し、「希望」「自信」につながる、
日本への共感に満ちたメッセージです。


The New York Times.
March 11, 2011, 10:33 am


Sympathy for Japan,

and Admiration.


日本へのいたわり、そして称賛


Our hearts are all with the Japanese today, after the terrible earthquake
there – the worst ever recorded in Japan. But, having covered the 1995
Kobe earthquake
(which killed more than 6,000 people and left 300,000 homeless)
when I lived in Japan as Tokyo bureau chief for The New York Times,
I have to add: Watch Japan in the coming days and weeks,
and I bet we can also learn some lessons.


痛ましい地震のその後、我々は日本の人々と思いを共にしている。
これは日本で記録された最悪の地震である。しかし、私が本紙の東京事務
局長として日本に住んでいた1995年の阪神大震災(6千人の犠牲者を出し、
30万人の人々が家を失った
)において報道した経験を思い起こすと、私は
こう付け足さなくてはならない。


It’s not that Japan’s government handles earthquakes particularly well.
「今後数日、数週間の日本を見ていよう。私たちはきっと何かを学ぶだろう」


The government utterly mismanaged the rescue efforts after the 1995 quake,
and its regulatory apparatus disgraced itself by impounding
Tylenol and search dogs sent by other countries. In those first few frantic days,
when people were still alive under the rubble,
some died unnecessarily because of the government’s incompetence.


日本の政府が特に地震をうまくコントロールしている、というのではない。
政府は1995年の震災においては救助活動の管理を完全に誤り、他国から送
られてきた薬や救助犬を取り上げて、その名を汚すこととなったのである。
気も狂わんばかりの最初の数日間、人々はまだ瓦礫の下で生きていたので
あるが、政府の無能によって不必要に死んだ人たちがいたのである。


But the Japanese people themselves were truly noble in their perseverance
and stoicism and orderliness. There’s a common Japanese word, “gaman,”
that doesn’t really have an English equivalent, but is something like
“toughing it out.” And that’s what the people of Kobe did, with a courage,
unity and common purpose that left me awed.


しかし日本の人々自身の忍耐力、冷静さ、そして秩序は、実にみごとであ
った。日本でよく使われる言葉に「我慢」というものがある。英語にはぴ
たりと当てはまるような訳はないのだが、言うならば "toughing it out."
耐え抜く)と同じような意味である。そしてこれが神戸の人々が実際に
行ったことであった。
畏敬の念を抱くほどの、勇気と協調性、共通目的を
持って。


Japan’s orderliness and civility often impressed me during my years living in Japan,
but never more so than after the Kobe quake. Pretty much the entire port of Kobe
was destroyed, with shop windows broken all across the city.
I looked all over for a case of looting, or violent jostling over rescue supplies.
Finally, I was delighted to find a store owner who told me that he’d been robbed
by two men. Somewhat melodramatically, I asked him something like:
And were you surprised that fellow Japanese would take advantage of
a natural disaster and turn to crime?
He looked surprised and responded, as I recall:
Who said anything about Japanese. They were foreigners.


日本の秩序と礼儀正しさに、私はしばしば感動していたが、神戸の震災後ほど、
それに感動したことはない。神戸空港のほぼ全体が破壊され、街中の商店のガ
ラスが割れていた。私は略奪や、救援物資をめぐる乱暴な押し合いへし合いな
どの場面を街中探し回った。ようやく、2人組の男に強盗に入られたという店
主に出会い満足したところで、いくぶん芝居がかったふうにこのように尋ねた。

「同じ日本人が、自然災害を利用して犯罪に走るということについて、驚きは
ありますか?」店主は驚いたように「誰が日本人だと言ったのだ。外国人だっ
たよ」と答えたのである。



Japan has an underclass, the burakumin, and also treats ethnic Koreans with disdain.
But compared to other countries, Japan has little extreme poverty and
a greater sense of common purpose. The middle class is unusually broad,
and corporate tycoons traditionally were embarrassed to be seen as being
paid too much.That sense of common purpose is part of the country’s social fabric,
and it is especially visible after a natural disaster or crisis.


日本にも貧しい人々はいる。しかし他の国々と比べると、極端に貧しい人々は
ほとんどいないし、非常に高い共通の目的意識を持っている。中流階級が非常
に多く、実業界の成功者であっても、儲け過ぎていると思われることを伝統的
に恥じる傾向がある。そのような共通目的意識は、日本社会の構造の一部であり、
自然災害や危機の後では、特に顕著に表れるのである。

I don’t want to overdo that. Japan’s civility masks problems with bullying from
schools to the work place, gangs like the yakuza rake in profits from illegal activity,
and politicians and construction tycoons exchanging favors so as to loot the taxpayer.
But it was striking in the aftermath of the Kobe earthquake to see even
the yakuza set up counters to give away supplies to earthquake survivors.
And Japan’s social fabric never tore. Barely even creased.

これについてはあまり良く言い過ぎてもいけない。日本の礼儀正しさの裏には、
学校や職場におけるいじめや、不法行為によって利益を得るやくざ、政治家と
実業家の癒着といった問題が存在する。しかし神戸の地震の直後、やくざまで
もが被災者に食料などを配るためにカウンターを設置していたのは、衝撃的で
あった。そして日本の社会構造は決して壊れることはなかった。
かすり傷ひとつ負わなかったのである。


This stoicism is built into the Japanese language. People always say “shikata ga nai”
– it can’t be helped. And one of the most common things to say to someone else is
“ganbatte kudasai” – tough it out, be strong. Natural disasters are seen as
part of Japan’s “unmei,” or fate – a term that is written by combining the characters
for movement and life. I remember reading an ancient account,
I believe from 16th century Jesuit visitors, of an earthquake devastating a village,
and then within hours the peasants began rebuilding their homes.

日本人のこういった冷静さは、日本語の中に組み込まれているといえる。
人々は「仕方がない」と言うのが常であり、他の人にかける言葉として
最も多いのが「頑張ってください」―耐え抜け、強くなれ―という言葉である。
そして自然災害は「運命」の一部と考えられている。16世紀の日本を訪れた
イエズス会の者による、古い記述を読んだのを思い出す。地震が村を破壊した
その数時間後には、農民たちは自分の家を建て直し始めたというのである。


Uncomplaining, collective resilience is steeped into the Japanese soul.
We sent our eldest son to Japanese school briefly, and I’ll never forget seeing
all the little kids having to go to school in shorts even in the dead of winter.
The idea was that it built character. I thought it just gave kids colds.
But it was one more effort to instill “gaman.” And it’s “gaman” that helped Japan
recovered from World War II and tolerated the “lost decade”
after the bubble economy burst in about 1990. Indeed,
it might be better if Japanese complained a bit more –
perhaps then their politicians would be more responsive.


忍耐強く、周りと協調して立ち直ろうとする精神は、日本人に深く根付いている。
私はしばらく長男を日本の学校に通わせたことがあるが、幼い子供たちが
真冬でさえ半ズボンで学校に行かされている光景を忘れることができない。
気骨をつくるというのがその考えであったようだが、単に風邪をひかせるだけだ
と私は思っていた。しかしそれは「我慢」を徐々に教え込むためのまたひとつの
努力だったのである。


One factor may also have to do with our relationship with nature.
Americans see themselves as in confrontation with nature, taming it. In contrast,
the Japanese conception is that humans are simply one part of nature,
riding its tides — including many, many earthquakes throughout history.


そして「我慢」こそが、日本が第二次世界大戦から立ち直り、バブル崩壊後の
「失われた10年」を耐え抜くことを可能にしたのである。いやむしろ、
日本人はもっと不平を言ったほうがいいのかもしれない。そうすればおそらく、
政治家はもっと答えてくれるだろう。

自然との関係性については、もうひとつの要素が関連している可能性がある。
アメリカ人は、自分たちを自然と対立した存在として考え、自然を飼いならそう
とする。対照的に日本人は、人間は自然の一部であり、それに身をまかせるもの
と考える。そしてその自然は、たくさんの地震をもたらしてきた。


The Kanto earthquake of 1923 killed more than 100,000 people.
The Japanese word for nature, shizen, is a modern one,
dating back only a bit more than 100 years,
because traditionally there was no need to express the concept.
In an essay in the Times after the Kobe quake,
I made some of these same points and ended with a 17th century haiku from
one of Japan’s greatest poets, Basho:

1923年の関東大震災は、10万人もの命を奪っている。日本語の「自然」という言
葉は、たった100年と少し前にできた新しい言葉である。なぜなら、そのような
概念をわざわざ表現する必要が、伝統的に無かったからである。神戸の震災の後
の本紙エッセイに、私が同じようなことについて書き、日本の最も偉大な俳人、
松尾芭蕉の句で締めくくっているものがある。


The vicissitudes of life.Sad, to become finallyA bamboo shoot. 
「憂き節や竹の子となる人の果て」


I find something noble and courageous in Japan’s resilience and perseverance,
and it will be on display in the coming days.
This will also be a time when the tight knit of Japan’s social fabric,
its toughness and resilience, shine through.
And my hunch is that the Japanese will, by and large, work together —
something of a contrast to the polarization and bickering and dog-eat-dog model
of politics now on display from Wisconsin to Washington.
So maybe we can learn just a little bit from Japan. In short,
our hearts go out to Japan, and we extend our deepest sympathy
for the tragic quake. But also, our deepest admiration.


日本の回復力と不屈の精神に、私は気高さや勇気を見出している。
そしてまもなく世界は、それを目の当たりにするだろう。これはまた、
綿密に編まれた日本の社会組織、その強さと回復力が、輝きを放つときでもある。
私は日本の人々は必ず力を合わせてくれると信じている。その姿は、
分裂と口論と私利私欲にまみれたアメリカの政治の現状とは対照的であると
言っていい。

私たちには、日本から学ぶことがある。私たちの思いは日本に向かっている。
痛ましいこの地震に深い同情と、そしてまた、心からの称賛を表したい.



Sympathy for Japan, and Admiration. 
byNICHOLAS KRISTOF
http://kristof.blogs.nytimes.com/2011/03/11/sympathy-for-japan-and-admiration/


 

 




【Music by "Hallelujah" clammbon from2003 /やわらかくて・きもちいい風 - 原田郁子 from2008】
PR

◎ Post your Comment
Name
Title
E-mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
◎ この記事へのトラックバック
Trackback URL
◎ カレンダー
02 2025/03 04
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
◎ フリーエリア
◎ 最新CM
◎ 最新TB
◎ プロフィール
HN:
Takeshi wada
性別:
男性
趣味:
Movie?Music?Picture?Photograph?→ART
自己紹介:
■ Birth: June 4.
■ Artist:Takeshi kitano,
Walt Disney,Shuntaro Tanikawa,
Hiroshi Osada,Antoni Gaudí i Cornet,Isamu Noguchi,Taro okamoto,Mitsuo Shindo,Tadanori Yokoo,Ihee kimura,William Claxton,Michael Nyman,Yoshio Taniguchi,Masahiko Muto,Hiroshi fujiwara
■ Movie: Brazil,
A scene at the sea,BAGDAD CAFE,EUREKA,City Lights,The Limits of control,Into the Wild, Wonderland,The Commitments,
■ Music:Jim O'Rourke,
Radiohead,The Fleming Lips,Yo La Tengo,Fatboyslim,Calm,Boris,
HEATWAVE, Mariko hamada,QURULI,Akira kosemura, aoi terashima,and more,,
◎ バーコード
◎ ブログ内検索
◎ カウンター
◎ アクセス解析
◎ カウンター
◎ 忍者アナライズ
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ 
[PR]